llevo tu contenido a otras lenguas
Mi objetivo es llevar tu contenido al idioma que necesitas para que llegues con tu mensaje a audiencias más allá de casa.
Leo cuidadosamente tus textos originales para asegurarme de que entiendo todo con claridad, incluso los textos más técnicos y complicados. No dudo en contactar a expertos si fuese necesario.
Cada palabra, cada expresión tiene un objetivo y razón de ser y selecciono las palabras con mucho cuidado para que coincidan al 100% con lo que estás expresando en el texto original.

Traducción médica
¿Sabías que uno de los campos con más responsabilidad es la traducción médica?
No podemos permitir errores cuando hablamos de la salud de las personas.
Por ello, debes asegurarte de que el traductor que se encarga de tu proyecto es un profesional en el ámbito y conoce la jerga médica y sus tecnicismos.
Trabajo en el campo de la traducción médica desde que terminé el Máster en Traducción médico-sanitaria en 2016.

Traduzco todo tipo de textos médicos, pero me especializo en la traducción de:
-
Informes médicos
Documentos hospitalarios como informes de alta, informes de visita a urgencias, historiales clínicos, etc.
-
Instrucciones de uso
Productos médicos como agujas de seguridad, catéteres, lociones y cremas y productos ortopédicos.
-
Investigación médica
Casos clínicos, estudios descriptivos, etc. -
Marketing médico
Folletos, guías, presentaciones, etc.

Traducción técnica
El lenguaje técnico necesita a alguien que entienda su objetividad, coherencia y precisión.
Por ello, como traductora especializada en tecnología, estoy familiarizada con la redacción técnica y me mantengo al día de los avances. Trabajo siempre con SDL Trados para garantizar la calidad y coherencia terminológica a lo largo de todo el proyecto y se documentarme para encontrar hasta los términos más complejos que no aparecen en los glosarios.
Trabajo con distintos campos, desde ingeniería hasta software, aunque en lo que más me centro es en innovación y nuevas tecnologías:
Las traducciones técnicas que realizo son:
-
Tecnología
Manuales de usuario, ingeniería, software -
Nuevas tecnologías
Aplicaciones multimedia, TICs, páginas web, etc.
Traducción de marketing digital y transcreación
Tu perfil digital es una extensión de tu empresa o marca y a menudo es la primera imagen que ve de ti un potencial cliente.
Para mi proyectos de traducción de marketing digital y transcreación voy mucho más allá que un mero trabajo de traducción. A la parte de traducción le añado trabajar con técnicas SEO para el posicionamiento web, la intención de búsqueda del usuario y que el contenido sea atractivo para el usuario (user-friendly).
Tu contenido tiene que traducirse teniendo en cuenta la audiencia a la que quieres llegar.
Trabajo contigo para asegurarme, no solo que tu mensaje llegue a otras culturas, sino que lo haga de forma que se sientan identificados. Solo así se crearán leads e interacciones que se convertirán en oportunidades de negocio.

¿Qué tipo de contenidos online traduzco?:
-
Contenidos online
Contenidos para blogs y páginas web, marketing online y redes sociales -
SEO
Traducciones orientadas al consumidor usando técnicas de SEO y búsqueda de palabras clave para que tu traducción posicione en Google -
Transcreación
Traducción creativa en la que se mantiene la intención, el tono y el estilo del original, pero adaptándolo a la cultura meta

Corrección de textos en español
Reviso tus textos en español con ojo avizor para que no se te escape nada en tus publicaciones.
Me especializo en corrección ortotipográfica de textos en español, tanto trabajos originales como traducciones.
¿Qué tipos de correcciones hago?:
-
Corrección ortotipográfica de textos en español
Que no te falte ni una coma, ni sobre una tilde. -
Revisión y control de calidad de traducciones al español
Reviso traducciones de otros traductores al español. Porque dos ojos ven mejor que uno. Una publicación de calidad siempre debe contar con una revisión profesional para asegurar la máxima calidad del texto meta. -
Revisión y edición de traducción automática
Los traductores automáticos han avanzado muchísimo estos últimos años. Aún así, no se les puede dejar solos. Por muy bueno que parezca el texto traducido, siempre, siempre, debe revisarse por un profesional.
funciona gracias a WordPress